La memética, la traducción y el texto jurídico

domingo, 8 de octubre de 2017

Hola, chicos.


Hoy quiero compartir con ustedes una experiencia de la cual me siento muy orgullosa: la defensa del trabajo especial de grado de Vincent Fuenmayor, excelente estudiante y de mis tutoreados más queridos.


Vincent hizo una pasantía en la Escuela de Derecho (tradujo un texto de carácter jurídico) y en su trabajo abordó como problema la traducción de la metáfora cognitiva (Lakoff y Johnson), pero desde la perspectiva memética: comprobó que muchas de esas metáforas se podían considerar memes (Heylighen), con características y propiedades específicas, a las que debe estar atento el traductor, para una comprensión íntegra del texto que traducirá. Su aporte teórico, además de documental, al área de la traducción lo hizo merecedor de la mención sobresaliente.

Les dejo el resumen de su trabajo y un video con una minientrevista a Vincent y un extracto de su defensa.





RESUMEN

            La teoría contemporánea de la metáfora se sustenta en los postulados de Lakoff y Johnson (1980/2005) y en el enfoque cognitivista de la lingüística propugnado por estos mismos autores junto a otros como Langacker (1987), Fauconnier (1997, 2002) y Talmy (2000). Sobre la base de esta teoría se plantea que gran parte de nuestro sistema conceptual es metafórico, y es a partir de esta línea de pensamiento que se estudia la relación de esa conceptualización metafórica con la conformación de los memes en el ámbito del texto especializado jurídico. El meme concebido por Dawkins (1976/1993) es la unidad teórica de información cultural, en otras palabras, es una idea, noción o abstracción cultural de un concepto. Es así como, después de identificar la presencia de metáforas en la terminología jurídica del texto de estudio, y teniendo presente los fundamentos cognitivistas y meméticos, se propuso observar la traducción de la metáfora en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) para analizar de qué manera las metáforas cognitivas podían presentar características meméticas en los criterios objetivos de selección (Heylighen, 1998) afectando la epistemología y terminología del ámbito jurídico. El informe de investigación se deriva de la asignación de la práctica laboral consistente en la traducción de los capítulos IV, V, VI y VII de la obra jurídica Unifying and Harmonizing Substantive Law and the Role of Conflict of Laws. Este Trabajo Especial de Grado se considera un estudio descriptivo, teórico y práctico que busca aunar la teoría contemporánea de la metáfora con la memética y los estudios de traducción.


Palabras claves: metáfora cognitiva, memética, criterios de selección memética, lingüística cognitiva, estudios de traducción, estudios descriptivos de traducción, lenguaje jurídico,  terminología, univocidad terminológica.
 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger